用最专业的眼光看待互联网
立即咨询今年世界杯的粤语解说,或许是史上最出圈的一届。 粤语区球迷依然是收听的绝对主力,非粤语区球迷,今年也更爱凑热闹了。虽然没法看完整场粤语解说,但不少人热衷于剪辑、转发世界杯粤语解说的切片,通过字幕和注解,参与这场玩梗狂欢。 笑点能互通、娱乐性十足,让此次世界杯的粤语解说跨越语言习惯的障碍,在全国范围内吸引关注, 甚至引起了一场关于普通话解说和粤语解说的流派之争。 粤语解说发展了数十年,为何今年特别出圈? 核心原因还是能玩起来。 粤语解说员聊比赛,时常会贡献不少梗。比如挪威球迷做出划船庆祝动作时,恰逢端午节,他们会让挪威的船和中国龙舟比快;当球员错失轻松破门机会时,粤语解说员会玩谐音梗,说他的射术「麻麻过嫲嫲(比不过奶奶辈)」;当日本与巴西交锋,巴西这边有「胖虎」卡塞米罗,粤语解说员就「安排」日本11名球员统一化名大雄,让世界杯不只有《足球小将》,也能看《哆啦A梦》。 这些梗只是冰山一角,更多的梗通过大量切片,在互联网平台广泛传播。 以小红书平台为例,截至发稿,话题 标签 # 世界杯粤语解说笑点集合 的浏览量已接近1000万。 这些切片几乎构成了非粤语区球迷对粤语解说的全部印象。诙谐幽默的解说风格刻在了他们的脑海里,并且不可避免地与整场的普通话赛事解说来作对比,哪怕这种比较并不是那么公平。 正如脱口秀演员马军所说,「 粤语跟普通话虽然都是中文,但完全是两个流派的传承,前者从 BBC 式的英文解说,经林尚义、何辉等人一路传下来,后者从宋世雄、韩乔生、黄健翔、贺炜一路传下来;前者烟火气多,后者偏学院殿堂。 一个国家,多种风格,这是中国球迷的福气。」 诚然,普通话和粤语本来就是两种不同的语言体系,给观众的听感必然有差异。不同于普通话只有四个声调,粤语是「九声六调」,比较完整地保留了古汉语的「入声」,短促急收,以爆破音结尾,在听感上更能调动观众情绪,与扣人心弦的体育赛事也很匹配。 此外,粤语解说对于球员动作的形容词更加多元化和形象化,如笃(脚尖捅)、笠(吊门)、兜(弧线球)等,对于熟悉粤语解说的听众而言,哪怕没有比赛画面,听解说员的用词就能想象到球员做出了怎样的技术动作。 更重要的是,粤语解说的吸引力,不只是因为语言体系的「先天优势」和较为轻松、自由的表达环境, 解说中对于粤语音乐、电影等素材的化用,是埋在直播中的一个个彩蛋,精准命中球迷的情怀。 资深足球粤语解说员丁伟杰曾在TVB、ESPN、广州竞赛频道任职。在他看来,广东球迷听粤语解说的习惯大概从1980年代中期开始养成,「当时的体育赛事不多,省港杯,广东省队对阵香港特区代表队,在社会上都算是大事,为广东地区的看球氛围奠定了很好的基础和传统。」 「另外,广东地区的电视能看到TVB,大家都爱看TVB的剧集、综艺和体育赛事转播,也有助于广东球迷养成听粤语解说的习惯。」 图源:广州市体育局 同一时期,香港文化也经历着一段黄金年代,大量粤语电影、电视剧和流行歌曲闯进非粤语区,即使受众听不懂粤语,也愿意去听、去看,与粤语区共享着同一份记忆与情怀。 因此,当比赛期间,解说员根据转播画面,化用香港流行金曲歌词、周星驰电影台词等素材造梗娱乐观众时,不管是看直播的粤语区球迷,还是看切片的非粤语区球迷,对于他们的刺激和共鸣感都是一样的强烈。 多重因素综合下来,这一届世界杯的粤语解说赢得了全国各地球迷的关注,而不像以往,只局限于粤语区。 如果单看粤语解说切片,观众容易误认为诙谐幽默就是粤语解说的全部,这样一概而论肯定有失偏颇,某种程度上是在制造「虚假繁荣」。 造梗娱乐只是粤语解说中的一部分,它可能会让粤语解说切片更火,这是互联网标签化、娱乐化的推送机制所决定的,但单纯强调这一点,反而容易损害粤语解说的专业内核。 在广为传播的粤语解说切片中,广东电台音乐之声节目主持人、资深足球粤语解说员梁子宁贡献了相当多的素材,不少观众觉得听他聊球,像是在听「栋笃笑(粤语单口喜剧)」,很愿意听他解说。 「因为(粤语解说)切片而有更多人愿意进入直播间看球,这肯定是好事。但其实这么多年来,我的解说风格一直是这样,这次可能是触动了某部分观众,他们觉得这样的解说风格很好,那我也很开心,因为是对我的一种认可。」梁子宁向体育产业生态圈表示。 但当被问及粤语解说金句频出时,他回答得相当严肃认真,「 我们不是在做脱口秀,而是在解说比赛,如果没有比赛画面,我也没法解说。大家喜欢拿我的解说去剪辑金句,但那些切片说到底只有几分钟,而整场比赛解说时长是两小时,所以也不要太神化解说员。 」 归根结底,严谨专业才是支撑起整场比赛解说任务的基础和核心,粤语解说也不例外。 梁子宁 图源:梁子宁社媒 何辉曾是香港职业足球运动员,后来在ESPN、广东体育频道以及多个新媒体平台担任足球解说员,他强调,「解说时出现的梗和金句,很多时候都是灵光一现,同时也要靠自己